немецкий

изречение недели

Трамвайная Философия
  ...человек уходит из жизни, как выходят из трамвая: наего уход обращают внимание те, кого он толкнул или кому уступилместо.

Иностранные выраженияя - Английский

 

A HORSE! A HORSE! MY KINGDOM FOR A HORSE! англ. (э хорс! э хорс! май кингдом фор э хорс!) букв. «Коня! Коня! Мое царство за коня!» — цитата из трагедии У. Шекспира «Ричард Ш»; в переводе Я. Г. Брянского передана неточно, но более по-русски: «Полцарства за коняПри цитировании вместо «коня» обычно вставляют предмет вожделения.

ENGLAND EXPECTS THAT EVERY MAN WILL DO HIS DUTY англ. (Инглэнд икспектс зэт эври мэн уилл ду хиз дьюти) — «Англия ждет, что каждый выполнит свой долг» — слова из боевого приказа адмирала Нельсона перед Трафальгарской битвой 21 октября 1805 г.

H. P. (HORSE-POWER) англ. [хос п˜ауэ] — тех. лошадиная сила.

HAVE YOU PRAYED TO-NIGHT, DESDEMONA? англ. (хэв ю прайд ту найт, десдемона?) — Молилась ли ты на ночь, Дездемона? — цитата из трагедии У.Шекспира «Отелло».

HOME RULE англ. [хоум рул] — см. гомруль. ГОМРУЛЬ, я, мн. нет, м. [< англ. home rule самоуправление]. ист. Программа автономии1 Ирландии в рамках Британской империи, выдвигавшаяся в 70-е гг. 19 — нач. 20 в. ирландскими националистами.

ГОМСТЕД [тэ], а, м. [англ. homestead]. ист. Участок, предоставлявшийся в США поселенцам (бесплатно или на льготных условиях) для колонизации малозаселенных земель.

«VANITY FAIR» англ. (в˜энити фэйр) — «Ярмарка тщеславия» — название романа У. Теккерея.

WHAT'S HECUBA TO HIM, OR HE TO HECUBA, THAT HE SHOULD WEEP FOR HER? англ. (уот хек˜юба ту хим, ор хи ту хек˜юба, зэт хи шуд уип фор хёр?) — цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет»: «Что ему Гекуба, что он Гекубе, чтоб о ней рыдать?» (перев. М.Лозинского)

I AWOKE ONE MORNING AND FOUND MYSELF FAMOUS англ. (ай эвоук уан морнинг энд фаунд майселф феймес) — «Однажды утром я проснулся знаменитым» — записал в своем дневнике Дж.Байрон после неожиданного успеха двух первых опубликованных песен «Чайлд Гарольда».

LAST BUT NOT LEAST англ. [ласт бат нот лист] — последний по счету, но не по важности.

LYNCH LAW англ. (линч л˜оу) — суд (закон) Линча.

MEND OR END англ. (менд ор энд) — либо вылечить, либо конец; не допускать полумер.

MY HOUSE IS MY CASTLE англ. (май х˜ауз из май кастл) — «мой доммоя крепость»

NOTHING THING англ. (н˜асинг синг) — никчемная вещь, пустячок

OLD MERRY ENGLAND англ. (олд мэрри Инглэнд) — добрая старушка Англия, веселая старая Англия.

POOR YORICK ! англ. (пур Йорик!) — «Бедный Йорик!» — восклицает принц Гамлет в одноименной трагедии У. Шекспира, обнаружив при рытье могилы череп покойного придворного шута.

RIGHT OR WRONG — MY COUNTRY англ. (райт ор ронгмай кантри) — право оно или нетэто мое отечество.

RULE, BRITANNIA, RULE THE WAVES англ. (рул, Британиа, рул зе уэвз) — правь, Британия, морями!

SELF-MADE MAN англ. [сэлф-мэйд мэн] — букв. «человек, сделавший самого себя»; человек, сам пробившийся в жизни.

SHOCKING англ. [шокинг] — неприлично, скандально.

SOMETHING IS ROTTEN IN THE STATE OF DENMARK англ. (самсинг из ротен ин зе стейт ов денмарк) — «неладно что-то в Датском королевстве» — цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет».

STANDARD OF LIFE англ. [стэндад оф лайф] — жизненный уровень.

STEP BY STEP англ. (стэп бай стэп) — шаг за шагом, постепенно.

STRUGGLE FOR LIFE англ. [страгл фо лайф] — борьба за существование. (выражение принадлежит Ч. Дарвину, который впервые употребил его в своем труде «Происхождение видов»/

THE REST IS SILENCE англ. (зе рест из сайленс) — «Дальшетишина» - цитата из трагедии У. Шекспира «Гамлет»

THREE REMOVES ARE AS BAD AS A FIRE англ. (фри римувз ар эз бэд эз э файр) — «Три раза переехать все равно, что один пожар» (цитата из «Пути к богатству» Бенджамина Франклина).

TIME IS MONEY англ. [тайм из мани] — времяденьги.

UNCLE SAM англ. [анкл сэм] — «дядя Сэм», ироническое название США, переосмысленная расшифровка букв U. S. (United States — Соединенные Штаты); также шутливое прозвище американцев.

«VANITY FAIR» англ. (вэнити фэйр) — «Ярмарка тщеславия» — название романа У. Теккерея.

[главная] [статьи] [downloads] [книги] [наилучшие ссылки]
[ин. выражения] [латынь] [французский] [английский] [немецкий]

©Copyright “Клуб Кастора и Поллукса”                                      web master Smirnov Eduard



Hosted by uCoz