![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() | ![]() |
![]() | |||||||||||||||||
изречение недели | |||||||||||||||||
Иностранные выражения - Немецкий язык BILDUNG MACHT FREI нем. — «Образование делает свободным» (Девиз универсальной энциклопедии и общеобразовательной серии издателя Мейера). DAS EWIG-WEIBLICHE ZIEHT UNS HINAN нем. — «Вечная женственность, тянет нас к ней» — цитата из трагедии И. Гете «Фауст» в переводе Б. Пастернака DER KAFFE MUSS HEISS WIE DIE HOLLE, SCHWARZ WIE DER TEUFEL, REIN WIE EIN ENGEL, SUSS WIE DIE LIEBE SEIN нем.— кофе должен быть горячим как преисподняя, черным как чёрт, чистым как ангел, сладким как любовь. DER MOHR HAT SEINE ARBEIT GEMACHT; DER MOHR KANN GEHEN нем. — «мавр сделал свое дело, мавр может уходить» — цитата из пьесы Ф.Шиллера «Заговор Фиеско» DEUTSCHLAND, DEUTSCHLAND ЬBER ALLES нем. — Германия, Германия превыше всего (песня, написанная Гоффманном фон Фаллерслебеном в 1841 г. и ставшая «визитной карточкой» страны). DIESER WAR DER ERSTE STREICH, / DOCH DER ZWEITE FOLGT SOGLEICH нем. — «Это была первая (вторая, третья…) проделка, а вторая (третья, четвертая…) последует незамедлительно» (Вильгельм Буш «Макс и Мориц» — книжка о проделках «злых мальчиков», пользовавшаяся в России большой популярностью на рубеже веков). DING AN SICH нем. — вещь в себе, философское понятие, принадлежит И. Канту («Критика чистого разума»), см. Ding fur sich DING FUR SICH нем. — вещь для себя, выражение принадлежит И. Канту («Критика чистого разума») см. Ding an sich. DONNERWETTER нем. — «гром и молния» или «черт побери», проклятие, которое вкладывается авторами в уста персонажей, чтобы подчеркнуть их «немецкость». Ср. «Годдэм» — для англоязычных и «каррамба» — для латиноамериканских ES IST EINE IDEE, ES IST EINE IDEE- нем. Это мысль, это мысль. ES SIND NICHT ALLE FREI, DIE IHRE KETTEN SPOTTEN нем. — «Не все свободны те, что смеются над своими цепями» (Цитата из Лессинга, «Натан мудрый»). GRAU, TEURER FREUND, IST ALLE THEORIE UND GRUN DES LEBENS GOLDNER BAUM нем. — «Теория, мой друг, сера везде, а древо жизни ярко зеленеет» (цитата из трагедии И.Гете «Фауст» в переводе А.Фета.). GROSSER SCANDAL нем. – крупный скандал. HEREIN! нем. – Войдите! HIER STEHE ICH! ICH KANN NICHT ANDERS. GOTT HELFE MIR! AMEN нем. — «Я здесь стою! Я не могу иначе. Да поможет мне Бог! Аминь» — эти слова произнес Мартин Лютер на рейхстаге в Вормсе 18 апреля 1521 г. в ответ на требование отречься от своих идей. ICH WEISS NICHT WAS SOLL ES BEDEUTEN, / DASS ICH SO TRAURIG BIN нем. — «Не знаю, что значит такое, / что скорбью я смущен» (Г. Гейне «Лорелея» в переводе А. Блока). JEDEM DAS SEINE нем. — каждому свое. Этот девиз в переводе с латыни (см. suum cuique) Фридрих Великий выбрал для учрежденного им Ордена Черного орла, высшей награды Пруссии; эти же слова «украшали» ворота одного из фашистcких концентрационных лагерей LANGER REDE KURZER SINN — GLATTEIS FUR DIE ESELIN нем. — речей пространных краткий смысл — вот лед, на котором не устоит ни одна ослица (Ф. Ницше). LASS` DEN LUMPEN LAUFEN нем. – Отпустите прохвоста на все четыре стороны. MENSCHENFREUND нем. — «друг народа», друг человечества MENSCHLICHES, ALLZUMENSCHLICHES нем. — «Человеческое, слишком человеческое» (название книги Ф.Нитцше, пользовавшейся большой популярностью у русских символистов). MIT ETWAS ACCURATESSE (нем) При некоторой ловкости MORGEN! MORGEN! NUR NICHT HEUTE! (SAGEN ALLE FAULEN LEUTE) нем. — Завтра, завтра, не сегодня (так ленивцы говорят), слова из «Песен для детей» К.Вейссе (1769 г.) O TANNENBAUM, O TANNENBAUM, WIE GRЬN SIND DEINE BLATTER нем. — О, елочка, о, елочка, как зелены твои ветви! (Традиционная немецкая рождественская песенка). OHNE HAST, OHNE RAST нем. — без суеты, но и без остановок (Выражение Гете, «Кроткие ксении»). REISEBESCHREIBUNG нем. — путевые заметки. REVOLVERPRESSE нем. букв. — револьверная пресса. (так называли бульварную, «желтую» прессу в Германии в конце прошлого века). SEID UMSCHLUNGEN, MILLIONEN! нем. — «обнимитесь, миллионы» — слова из стихотворения Ф. Шиллера «К радости»; сама ода послужила основой для финальной части Девятой симфонии Л.Бетховена SPREE-ATHEN нем. — Афины на р. Шпрее (В хвалебной оде, посвященной Фридриху I, поэт Виркер (1706) дал такое название Берлину — столице Пруссии). STUDIEREN, PROPAGANDIEREN, ORGANISIEREN нем. — учиться, пропагандировать, организовывать (Такие задачи были поставлены Карлом Либкнехтом перед социал-демократами. Этот лозунг был очень популярен среди русских революционеров). SUPERKLUG нем. — «больно умный», «вумный». UBERMENSCH нем. — «сверхчеловек» см. также Untermensch (выражение, встречавшееся еще в религиозно-мистических сочинениях раннего средневековья, а также у Тассо, Гете и др., стало особенно популярно после Ф. Нитцше — «Так говорил Заратустра». 1883 г.). UND DAMIT PUNCTUM нем. И на этом точка. UND DAS HAT MIT IHREM SINGEN / DIE LORELEI GETAN нем. — букв. «И все это натворила Лорелея своим пением» (заключительные слова стихотворения Гейне «Лорелея», в переводе А.Блока: «И всякий так погибает / от песен Лорелей»). UND ICH HAB' ES DOCH GETRAGEN / ABER FRAG MICH NUR NICHT WIE нем. — «Я все-таки это вынес/ но только не спрашивай, как» (Г.Гейне «Стихотворения»). UNTERMENSCH нем. — «недочеловек» см. также Ubermensch VERWEILE DOCH! DU BIST SO SCHON! нем. — «Остановись (,мгновенье,)! Ты прекрасно!» — цитата из трагедии И. Гете «Фауст» WER DA? нем. Кто там? WER DEN DICHTER WILL VERSTEH`N, MUSS IN DICHTER`S LANDE GEH`N -нем. Кто хочет понять поэта, должен побыватьт в его стране. WERSTER HERR COLLEGA –нем. Уважаемый коллега WIR WOLLEN WENIGER ERHOBEN / UND FLEISSIGER GELESEN SEIN нем. — мы (писатели) хотим, чтобы нас меньше восхваляли, но усерднее читали (слова из стихотворения Г. Э. Лессинга, мысль эта была высказана Марциалом в послании римскому поэту Флакку) ZIERLICH, MANIERLICH нем. — жеманно, манерно (слова из шутливой песенки) ZUM BEISPIEL нем. — «например», популярное выражение в просторечии ZURŰ?CK ZUR NATUR нем. — «назад к природе», слова из «Общественного Договора» Ж.-Ж. Руссо
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
![]() | |||||||||||||||||
[главная] [статьи] [downloads] [книги] [наилучшие ссылки] | |||||||||||||||||
[ин. выражения] [латынь] [французский] [английский] [немецкий] | |||||||||||||||||
©Copyright “Клуб Кастора и Поллукса” web master Smirnov Eduard |